La canción de los amigos

¡Hola! ¿Qué tal están?

El cuento de hadas de los hermanos Grimm, Los músicos de Bremen, ha servido a lo largo de su historia de inspiración para otras creaciones.

La historia original trata de cómo cuatro animalitos (un burro, un gato, un gallo, y un perro), se ven obligados a huir de su casa situada en Dibbsersen (poblado de la Baja Sajonia de Alemania), dado que debido a su edad, sus dueños los consideran inútiles y planean sacrificarlos. Los amigos se encuentran luego de sus respectivos escapes, y deciden irse a vivir a Bremen, sin imaginar que en el camino tendrán que vérselas hasta con un grupo de bandidos. Pero en mi país, el cuento de los Grimm es mucho más conocido (o por lo menos por la gente de cierta edad) por una de las creaciones derivadas mencionadas.

En efecto, en Cuba Los músicos de Bremen son más conocidos por la versión libre realizada en 1969 a manera de musical por los estudios soviéticos de animación Soyuzmultfilm, y titulada, como la obra de los famosos autores alemanes de cuentos para niños (Бременские музыканты).

En la imagen, personajes del animado soviético Los músicos de Bremen (1969).

El musical soviético fue dirigido por Inessa Kovalevskaya y escrito por Yuri Entin y Vasily Livanov, y en cuanto a sus gráficos, no se distinguió demasiado de muchos de los otros filmes para niños de la época. La responsable del enorme éxito de la película en su país de origen fue su música, a cargo de Gennady Gladkov, que por lo visto por las influencias en ella de la música de Rock ‘n’ Roll occidental, llamó la atención de los enclaustrados soviéticos, y propició no sólo que el animado se convirtiera en objeto de culto en la URSS. En años posteriores los estudios Soyuzmultfilm se dieron a la tarea de lanzar dos secuelas, que hasta donde sé, nunca vimos en Cuba debido a un motivo u otro.

Y es precisamente una de las canciones interpretadas en la película el propósito de esta entrada en mi blog, una canción dedicada a la amistad y a la libertad tan añorada entre los soviéticos.

Nota: Me parece raro la censura no prohibiera esta canción en la URSS, dada la vida despreocupada por los intereses de la clase obrera que propugna, y hasta se diría casi Hippie.

En la imagen, personajes del animado soviético Los músicos de Bremen (1969).

La canción en cuestión consiste en La canción de los amigos (Песенка друзей), el tema principal del filme, en la voz del antes famoso barítono soviético de origen ruso Eduard Khil (1934-2012), apodado en tiempos más recientes como Mr. Trololó al hacerse viral uno de sus video en YouTube, y uno de los grandes de la canción soviética de los años setenta junto a Muslim Magomáyev (1942-2008), que era apodado a su vez como el “Sinatra soviético”.

Pero para no demorar más con datos biográficos, en la siguiente tabla pueden ver la letra de la canción tanto en ruso como en castellano.

Letra en rusoTraducción al castellano
Ничего на свете лучше нету,
Чем бродить друзьям по белу свету.
Тем, кто дружен, не страшны тревоги,
Нам любые дороги дороги,
Нам любые дороги дороги.
Ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла
Йе. Йе-йе. Йе-йе.  
Nada en el mundo es mejor
que deambular por ahí con los amigos.
En la amistad no hay miedo ni amenaza:
podremos ir por cualquier camino
por cualquier camino.
La-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la La-la-la
Yeah. Yeah-yeah. Yeah-Yeah.  
Мы своё призванье не забудем –
Смех и радость мы приносим людям.
Нам дворцов заманчивые своды
Не заменят никогда свободы,
Не заменят никогда свободы.
Ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла
Йе. Йе-йе. Йе-йе.  
No olvidaremos nuestra misión:
llevar a la gente la risa y la alegría.
Ningún palacio de magníficas bóvedas
reemplazará nunca nuestra libertad,
reemplazará nunca nuestra libertad.
La-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la La-la-la
Yeah. Yeah-yeah. Yeah-Yeah.  
Наш ковёр – цветочная поляна,
Наши стены – сосны-великаны.
Наша крыша – небо голубое,
Наше счастье – жить такой судьбою,
Наше счастье – жить такой судьбою.
Ла-ла-ла-ла-ла-ла
Ла-ла-лалала лалала-лалалалала
Ла-ла-лалала лалала-лалалалала
Ла-ла-ла-ла-ла Ла-ла-ла-ла
Йе. Йе-йе. Йе-йе.  
Nuestra alfombra es un prado florido,
nuestras paredes, pinos gigantes.
Nuestro tejado, el cielo azul,
nuestra felicidad, vivir este destino,
nuestra felicidad, vivir este destino.
La-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la La-la-la-lalalalala
La-la-la-la-la-La-la-la-lalalalala
La-la-la-la-la La-la-la-la
Yeah. Yeah-yeah. Yeah-YEAH!  

Por lo demás, los interesados más bien en escuchar la música pueden hacerlo utilizando el siguiente reproductor de audio (en mi blog en https://cubansolutions.blogspot.com en Internet también pueden ver el video y descargar un midi con el instrumental):

Por último, sólo me resta despedirme, esperando que esta canción sea capaz por lo menos de despertar la nostalgia por la niñez de algunos de ustedes.

Me gustaría que pudieran comentar lo que piensan de ella y tal vez compartir otras canciones importantes para ustedes en el período mencionado de sus vidas.

¡Hasta pronto!

Esta entrada ha sido publicada en Bandas sonoras, Canciones, Música y etiquetada como , , , , , . Guarda el enlace permanente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.